亚洲精品一区二区三区精品,伊人久久大香线蕉av最新午夜,亚洲乱码日产精品bd在,一本久久综合亚洲鲁鲁五月天,在线天堂新版最新版在线8

下載app

掃碼下載

掃碼關(guān)注

新華報業(yè)網(wǎng)  > 文旅/非遺傳承 > 正文
傳統(tǒng)糕點解鎖味蕾新體驗 水袖翻飛感受中國戲曲美

7月21日,第七次漢學家文學翻譯國際研討會在南京開幕,這場學術(shù)盛會以“‘譯’起向未來”為主題,來自31個國家的39位漢學家與39位中國作家齊聚一堂,一起探討中國文學的新發(fā)展,共同見證中外文學交流的新成果。

參加第七次漢學家文學翻譯國際研討會的嘉賓們在德基藝術(shù)博物館參觀《金陵圖》數(shù)字展覽

金陵美食、特色演出、沉浸式展覽……南京以文學為媒,向世界展現(xiàn)獨特魅力——這里,有“天下文樞”的歷史積淀,有世界文學之都的文化磁場,更有“‘譯’起向未來”的開放胸懷。漢學家們將帶著在南京的美好記憶和金陵的墨香文韻回到各自的文化土壤,在人類精神的家園里,架起一座座超越時空、溝通心靈的橋梁,讓“各美其美,美美與共”的和諧樂章,成為文明對話的永恒交響。

讓更多年輕人通過文學愛上中國

活動當天,15位深耕中國文學翻譯的漢學家獲頒“中國文學之友”證書。

時隔20年,西班牙翻譯家白蘭第二次來到南京,“上一次是2005年的夏天,跟現(xiàn)在一樣,有點熱,卻很美!”

作為一名中文文學翻譯者與中文教師,白蘭曾在北京外國語大學進修學習,并在中國生活和工作超過15年。成為“中國文學之友”,對于白蘭而言,是一次莫大的肯定和鼓勵,“我太開心了,能在世界文學之都南京獲得這樣的榮譽,這也讓我更加堅定要在中西文學之間搭建橋梁。”

與中國緣分更長久的約萬諾維奇·安娜是一位來自塞爾維亞的翻譯家。1992年,她看完了美國作家賽珍珠所有被譯成塞文的有關(guān)中國的小說,自此深深愛上了這個萬里之外的國家。

“我特別感謝這位諾貝爾文學獎得主,為我打開了一條通往中國歷史文化的道路。”安娜說,希望更多年輕人能通過文學愛上中國,并成為優(yōu)秀的漢學家和翻譯家。

同樣獲得“中國文學之友”證書的西班牙翻譯家高伯譯第一次來到南京?!斑@絕對是一座美麗的城市。”高伯譯說,20日剛抵達南京,他和朋友就在頤和路一帶轉(zhuǎn)了轉(zhuǎn)。

高伯譯認為,熱愛文學、熱愛寫作、熱愛自己正在翻譯的書籍,是世界上任何譯者都必須具備的前提,而對于翻譯中國文學的譯者來說,還有第四個重要前提,那就是長期在中國生活,了解中國文化的方方面面,“我深感責任重大,我要把更多中國作家的著作翻譯出來,讓越來越多的外國人可以在書店里看到這些作品,幫助他們了解中國?!?/p>

感受濃厚的文學底蘊和文化氛圍

來自英國曼徹斯特的作家安妮塔·塞西享受著在南京的每一分鐘。曼徹斯特也是世界文學之都,與南京有著奇妙的緣分。

“這里的景色太迷人了!早上起來,我下樓溜達了一會兒,空氣非常清新。”塞西說,她非常喜歡南京的紫金山、湖泊和建筑,這次能有這么多熱愛文學的人相聚,更讓她感受到南京濃厚的文學底蘊和文化氛圍。在她看來,南京與曼徹斯特之間的交流對話非常重要,能夠推動世界文學的多元化發(fā)展。

當天的開幕式結(jié)束后,與會者暫時擱下譯稿與行囊,共赴一場美食與文化的交流之約。

記者在南京特色美食區(qū)域看到,現(xiàn)場精心呈現(xiàn)兩大主題美食:其一為紅樓文化主題,精選“尋魏金陵十二菜”中五款靈感源自《紅樓夢》的特色糕點,包括可卿山藥棗泥糕、妙玉乞梅、賈府如意糕、熙鳳菱粉糕等,充分呈現(xiàn)南京城市深厚的文學底蘊。其二為米其林指南上榜餐廳特色,特邀植根南京山水文化的“龍吟山房”,帶來梅花綠豆糕、淮揚米糕兩款淮揚細點。

香甜可口的糕點,承載著南京傳統(tǒng)美食的悠久歷史,也解鎖了漢學家們的味蕾新體驗?!斑@個非常好吃,是涼快的,有夏天的味道?!逼穱L完綠豆冰糕和青團后,波蘭翻譯家倪可賢大聲夸贊。她說,南京的食物尤其是糕點造型都非常漂亮,讓人看著就有想要品嘗的沖動。

深度觸摸金陵文韻之美

在德基藝術(shù)博物館參觀《金陵圖》數(shù)字展覽,重現(xiàn)“十里秦淮”繁華;在南京市文化館梅花小劇場觀看《紅樓夢》主題越劇折子戲,水袖翻飛間感受中國戲曲與古典文學的交融之美……7月21日晚上,與會嘉賓通過一系列活動,親身感知金陵文韻之美。

傳世名畫《金陵圖》被譽為“最代表南京的一幅傳世古畫”。德基藝術(shù)博物館以《金陵圖》為藍本,通過科技賦能經(jīng)典文物,全球首創(chuàng)“人物入畫,實時跟隨”的觀展模式,讓觀眾仿佛穿越到千年前的宋代南京城,與畫中人交流互動,于市井煙火間看盡金陵無限繁華。

“太神奇了!我之前沒有看過這樣的展覽形式。”安娜一邊參觀一邊贊嘆。她說,非常喜歡這種互動性和參與性。

“數(shù)字技術(shù)和傳統(tǒng)文化完美結(jié)合,新鮮有趣?!卑滋m說,看展覽感覺自己穿越到了古代的“金陵小巷”,氛圍很好,體驗很棒。

裊裊越音,聲聲入心。當晚9時,法國漢學家蘇菲沉浸在越劇的優(yōu)美唱腔和動人故事中。“太精彩了,這是我第一次看越劇,加深了我對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的了解?!碧K菲說,上大學的時候曾淺讀過《紅樓夢》,如今看了越劇《紅樓夢》選段,對人物故事和感情有了更多理解,更有觸動。

豐富的活動,不僅讓漢學家們切身感受到在南京“文學即生活”,深入了解南京的歷史文化底蘊,也為他們在文學和翻譯領(lǐng)域的交流提供了更豐富的素材和靈感,更為后續(xù)的研討交流埋下了文化共鳴的種子。他們在深度觸摸金陵文韻之美的過程中,更加深刻地理解中國文學所蘊含的文化內(nèi)涵,為進一步推動中國文學的國際傳播奠定了基礎。

責編:王瓊
版權(quán)和免責聲明

版權(quán)聲明: 凡來源為"交匯點、新華日報及其子報"或電頭為"新華報業(yè)網(wǎng)"的稿件,均為新華報業(yè)網(wǎng)獨家版權(quán)所有,未經(jīng)許可不得轉(zhuǎn)載或鏡像;授權(quán)轉(zhuǎn)載必須注明來源為"新華報業(yè)網(wǎng)",并保留"新華報業(yè)網(wǎng)"的電頭。

免責聲明: 本站轉(zhuǎn)載稿件僅代表作者個人觀點,與新華報業(yè)網(wǎng)無關(guān)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實,對本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或者承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關(guān)內(nèi)容。

專題
視頻

掃碼下載

交匯點新聞APP

Android版

iPhone版

分享到微信朋友圈
打開微信,點擊底部的“發(fā)現(xiàn)”,使用 “掃一掃” 即可將網(wǎng)頁分享到我的朋友圈。
分享到QQ
手機QQ掃描二維碼,點擊右上角 ··· 按鈕分享到QQ好友或QQ空間